¿Qué hace un español intérprete?

un intérprete de español se traduce conversaciones orales entre dos o más personas, que hablan español y otro idioma. Un intérprete es similar a un traductor, pero los dos términos no son completamente intercambiables. En general, un traductor es alguien que trabaja con la palabra escrita, y normalmente sólo se traduce lenguas en una sola dirección-es decir, Español al Inglés, pero no Inglés al Español. Estas lenguas se refiere al lenguaje de la fuente y el idioma de destino. De un intérprete, sin embargo, que traduce el lenguaje oral, sobre el terreno, y en ambas direcciones, según sea necesario.

Hay dos tipos de interpretación, conocida como simultánea y consecutiva. Intérpretes simultáneos hablar en el mismo tiempo que el hablante de la lengua original, generalmente hablando a través de un micrófono desde otra habitación. Este tipo de intérprete de español debe ser capaz de pensar con rapidez, y tienen un conocimiento práctico de los temas a discutir, de manera que él o ella es capaz de escuchar y traducir de forma simultánea, asegurándose de transmitir el verdadero significado de la frase, aunque no falta alguna información. Un intérprete de español consecutivos, sin embargo, comienza la interpretación después de que el orador original ha completado un pensamiento, y se detuvo, permitiendo que el tiempo de intérprete para hablar. La mayoría de los intérpretes consecutivos se toma nota de que el orador original está hablando, con el fin de asegurarse de que todo el pensamiento es transmitido con exactitud.

Debido a que un intérprete de español, tiene que trabajar mucho más rápido que un traductor, él o ella necesita a tener una excelente gramática y el lenguaje en ambos idiomas, junto con una memoria excelente. La mayoría de personas se encontrarán con que se adapten mejor a cualquiera de traducir o interpretar, pero generalmente no ambos. Algunos intérpretes también estudiar la necesidad de información adicional sobre los temas a los que se interpreta, por ejemplo, intérpretes de los juzgados o intérpretes médicos son campos altamente especializados con la terminología específica.

Un intérprete debe ser consciente de de las diferencias culturales entre los dos idiomas para evitar ofender a alguien sin darse cuenta. Muchos intérpretes son profesionales independientes, aunque otros podrían encontrar un empleo estable de trabajo en un establecimiento médico, como un hospital, o en un tribunal judicial, o en la oficina del gobierno. Muchos intérpretes simultáneos tienen un empleo permanente de las Naciones Unidas. Aunque en un grado no es obligatorio, muchos empleadores no desean que sus intérpretes tienen un grado, o por lo menos completar un programa de formación. Para convertirse en un intérprete de español de éxito, es necesario tener fluidez en español y al menos otro idioma.

Deja un comentario